About us
Al Gallo has been an independent Spanish Translator for over 20 years,
accumulating a wealth of experience in dealing with a wide variety of
subjects.
His freelance and independent modality of work allows a direct contact
with translation clients and reduced costs achieved by the absence of
overheads.
All quotes on Spanish to English translations include proofreading by
Jo Wall de Gallo, daughter of the late Tim Wall, a Master at St
Peter’s College in Adelaide and an outstanding Australian Test
cricketer during the early thirties. Jo has a background as Commercial
Secretary to international companies in Australia, as well as formerly
to one of
the present cabinet ministers of the Queensland State Government.
Al’s notes
The art of Spanish translation as well as English translation is no
different from the art of Spanish and English writing. Both,
translation and writing skills go hand in hand and they are not simply
the product of academic study, but of a long period of deep immersion
into the cultures these languages represent.
There is a long way between the translation knowledge acquired at
schools and universities and the point at which a translator reaches a
level of complete familiarity with the undertones that pervade the
speaking and writing expression of two different tongues. Some of the
obstacles a young translator faces are not easily overcome, regardless
of the availability of dictionaries, glossaries and help from other
colleagues who volunteer to give them a hand but may also be themselves
inexperienced.
The translation industry, whether it deals with Spanish translation or
translation to and from any other language, assumes that a person who
regularly translates into his/her own native language will certainly
turn out a perfectly acceptable result. This assumption ignores the
fact that being able to correctly express ideas into the translator's
native language does not in itself ensure that the translator has
completely understood each aspect related to usage of idioms and
colloquial expressions that are intrinsic components of any language or
culture and specifically related to Spanish and English.
I would suggest that the best credentials for a Spanish/English
translator are built from an equal number of years embedded to an
intimate level within both cultural worlds. The application of the
secrets of professional writing adds icing to the cake, to show that
right meaning and good style are both part and parcel of a quality
translation job.
This is precisely what my clients can expect.